Guangzhou照樣Canton? 本報訊 (記者譚秋明 練習生譚卓凡 通信員穗外事)廣州的英譯名應當叫Guangzhou照樣Canton?昨日,市人大代表一行考核市外辦工作,其間,雷建威代表訊問廣州的英文譯名問題。對此,市外辦主任劉寶春答復:“廣州的英文譯名就是Guangzhou。” 雷建威以為,Canton一詞代表廣州已有很長的汗青,並且一些廣州的標記性事物如廣交會(Canton Fair)、廣州塔(Canton Tower)以及粵語(Cantonese)等均源自Canton這個名字,是以建議廣州應把官方英文譯名改為Canton,這個單詞也比Guangzhou易讀。 “廣州就叫Guangzhou。”市外辦主任劉寶春回應,依據國度說話文字工作委員會請求,中國所有地名的英文譯名都應當應用漢語拼音,這也相符結合國對處所或城市名稱應用方法的決定請求。如今當局在一些宣揚資料上會采用在廣州漢語拼音名Guangzhou後面以括號加註Canton的做法,將來會增強對Guangzhou這個名字的宣揚力度。 小材料 Canton與Guangzhou 1842年前,廣州作為中國僅有的對外港口,成為其時外國人獨一可以上岸逗留的中國城市。因為其時尚沒有“廣州市”的稱呼,本地人常將其稱作“省垣”,導致外國人誤認為廣州就是廣東,所以將廣州的英文誤譯為與“廣東”發音鄰近的“Canton”,並一向傳播下來。 1977年9月,結合國第三屆地名尺度化會議經由過程了關於推舉用《漢語拼音計劃》拼寫中國地名作為中國地輿名稱羅馬字母拼法的國際尺度的決定。厥後國務院批轉了這一決定,廣州的官方英文譯名正式定為Guangzhou。 |