日光的第一站,神橋。 從JR日光站動身,徒步走向日光的寺廟建築群,弗成避免的,第一眼看到的就是神橋。神橋橫跨於大谷川之上, 如今已經被圈起來掩護了,登橋要先交錢。旁邊的一座鋼筋混凝土大橋取代了他,承擔這重要的交通運輸義務。據說這座橋始建於日本的奈良時代,和日光的二寺一 社同時期,為日本三大奇橋之一(另一座猿橋也曾去看過)。橋看起來一般,卻是橋下奔跑的河水很吸引我的眼球。 神 橋,在日語裏讀作shin-kyo(しんきょう),與一般日語裏把“橋”讀作hashi分歧,這裏,讀作kyo。這一差別之處,和日語的讀音以及日本文化 有著千絲萬縷的接洽。眾所周知,日語是源自於中文的,然則在中文被介紹到日本之前,日語有讀音,沒有漢字,好比“橋”,就被日本人叫做ha-shi,然則 日本人不會寫,等有了漢字,他們發明本來有這麽個字,於是後來就寫做“橋”讀ha-shi,這就是日語的訓讀 。訓讀一般被界說為:中國周邊的漢字文化圈諸民族(主如果日本)依照本土同義語匯的讀音來認讀漢字。 但同時,因為漢字的引入,漢字的讀 法也引入到了日語中,這個不是一模一樣的引入,音產生了變更,一個是從中文到日語的變更,別的也有中文自己的演化導致的變更,但依稀可以聽出本來漢語的影 子,同樣是“橋”字,也被讀作“chou”,和中文的qiao有些鄰近,這就是日語的音讀。音讀一般被界說為:中國周邊的漢字文化圈諸民族(主如果日本) 依照漢音來表現其引進的漢字之讀音的辦法,這裏的漢音包含古音、吳音、漢音、唐音等,與現代漢語的讀音不完整一樣。 在日本文化裏,幾乎 所有文雅文化,都是借用於漢字與訓讀的。釋教文化也好,皇室也好,他們的文字裏,都是只應用的漢字;今天的日本書道裏,也依然很少看到日本的化名。從一個 日語單詞的讀音裏,依稀可以看出這個詞的位置。日本是個品級森嚴的社會,他們的文字也是一樣。好比,富士山的“山”被讀作san(音讀),並且他絕大多半 山都只能叫yama(訓讀),前者尊貴,後者通俗。 同時,跟著一個半世紀以來西方文化的闖入(本年是日本橫濱港開港150周年),日語 裏的片化名詞越來越多。這些詞都直接起源於英語、法語等西方說話,日本人自創了一套羅馬字和日語的對應關系——日本人也是依照這個規矩來進修英語的,所以 日本人的英語是全球最難明的英語之一。他們用片化名來給英語單詞註音,後來就成長為,直接根據本來單詞的讀音或者拼寫,用片化名來書寫這些外來語,省略了 中央的翻譯進程,用音譯來取代了意譯。日本的年青人尤其愛好這些詞,他們把這個作為風行的標記。 在今天的日語裏,音讀漢字、訓讀漢字和平化名詞、片化名詞三分世界,分離代表著傳統的高尚、布衣化和風行。 扯遠了,看完神橋,過馬路,可以看到了日光世界文化遺產的碑,從這裏,開端進入日光二寺一社的世界。 |