檳城是典範多語社會,大致可分為四種:1.馬來語,乃大馬國語,分為正宗馬來語和巴剎馬來語;後者流暢於集貿市場(即所謂巴剎)的族際通用語,混有漢語方言、英語、淡米爾語成分。2.英語,大馬的通用語,包含正宗英國英語和非正式“檳城英語”。3.華語,華族通用語,顯著帶有本地口音的通俗話域外變體 。4.淡米爾語,大多半新馬印度人的母語。5.漢語方言,多爲福建話,已形成檳城特點,也有粵語、潮州話、客家話等。依場所而會@!word!@運用不合語言@!word!@進行攀談,有所謂“語碼轉換”的現象。日常生存中華人應用“檳城福建話”(Penang Hokkien),稱得上是一種屬於本土的說話。它分歧於中國福建話的任何一種次方言,因為不僅是多種福建話的融會,同時從馬來語、英語、漢語其他方言中接收不少成分。 但不大適於表達科學術語,一個講檳城福建話的人在須要表達一些科學概念時,會天然轉換其他說話,平日是華語或英語。
除了黌舍教授教養,檳城的地名,店名某人名應用中國大陸的漢語拼音並不多。人名拼寫辦法為拉丁字母依照方言進行拼寫。華人稱之爲英文名稱,這是為英國人將中國方言拉丁化的原因。從名字的拼法可以識別出福建人照樣廣東人或客家人。例如:Lim Chong Eu 現實上是“林蒼佑”的檳城福建話發音。80年月馬來西亞當局依據結合國采用漢語拼音為黌舍尺度,新一代華人逐漸開端應用漢語拼音為下一代定名。可是,中文不被認可為官方說話,所以華人的“姓”已由拉丁化定下來。除非是皈依回教,司法上要更改姓的拼音是很艱苦的,加上舊一代視改“姓”為羞辱,所以方言拉丁化的拼音特殊是姓照樣保存下來,成為華人的特點。英國人以中國方言拉丁化的拼音來掛號華人姓名切實其實造成一些問題,因為統一個姓會有分歧拼法。例如同樣姓“蔡”,有Chuah、Chua、Choy、Choi和Chai幾種拼法;“陳”則有Tan、Chan等分歧拼法。更極端的情形是,因爲註冊地分歧,同家同姓在護照或身份證上可能會有分歧的拼法。如姓黃的華人,竟有Wong(廣東人)、Ng(福建/潮州/福州人)、Ooi(福建人)、Hwang(中國北方人)等等拼音。
重要在檳城一帶刊行的《光華日報》(Kwong Wah Yit Poh,迄當代界汗青最悠長的一份漢文報紙,1910年由中國國父 孫中山師長教師開辦)。檳城是一個多語社會,街上隨處是多種文字的招牌和告白。應用漢字是華人市肆的標誌。當局劃定漢字招牌在尺寸上不得大於馬來文,但漢字招牌告白仍然顯眼,除了標準漢字外,可見方言或華語當中少少用到的字(如“叻、吡、峇、杪”)等等。法定的檳城街巷名、路標均爲馬來語,例如Jalan Pinang(英文為Penang Road。直譯檳榔路,華人稱“檳榔律”,‘律’字乃取自英文‘Road’的閩粵方言音譯,與本義無關)。然則許多街巷都尚有華語或福建話名稱。如“車水路、打石街、打鐵街、汕頭路”等。華文地名記錄華人在檳城生存的歷史,是主要的研討資料。
[編纂]
檳城是世界第二絕佳街邊小吃的處所。擁有各種各樣處所小吃,很多外埠旅客(尤其是新加坡旅客)會特地來檳城吃器械。
友愛城市
|