相幹鏈接:“峇峇娘惹文化” “好吃的娘惹糕” “娘惹瓷” “峇峇句斟字嚼” 服飾系列:“之一:格峇雅” “之二:紗籠” “之三:珠子鞋” 鴿子打那邊來? 從沼地飛落稻田; 戀愛打那邊來? 從眼角溜進心坎。(譯文) 這首小詩,天然而盡情,頗有古風,仿佛《詩經》中“桃之夭夭,灼灼其華,之子於歸,宜其室家”的勇敢剖明。在田間壟上,一唱一和,郎情妾意,了然於心。。。如許意趣美好的詩歌,叫做“班頓”(Pantun),是傳播於馬來半島幾個世紀的一種口頭詩歌情勢,因為大多半為四行詩,所以又有“馬來四行詩”之稱。 從最初的充斥原始性愚蠢與粗野的“符咒”到之後富有幽美韻律的抒情詩“班頓”,閱歷了漫長的吟唱和傳播,直到13世紀才有書面記錄的版本湧現(《馬來編年》)。而因為“班頓”定型時馬來半島上尚未有其它宗教或別族的影響,是以它被以為是最“原汁原味”可以代表馬來古典文化的詩歌體裁了。班頓詩的構造雖只寥寥四行;但卻足以通情達意,其為首的兩行平日是用作暗喻的字句,實無多大主要,而後兩行才是轉達本來意義的重要部份。固然有些班頓詩的前後二行甚至每一行看來都似乎“牛頭紕謬馬嘴”,但那些富有文藝天才者的創作確能使它們產生前後反應的連帶關系,並且富於深邃的含蓄。一般來說,班頓詩的韻腳多為“平仄平仄”之情勢,第一三行與第二四行各押一韻,即使四行同押一韻也無弗成。 班頓是用馬來話創作的歌謠,而在深受馬來文化影響的峇峇娘惹族群裏面,它也逐漸成為了深受愛好的消遣情勢。固然峇峇人嚴正的繼續了華族文化內斂莊重、孝禮為先的衣缽,然則骨子裏面卻激揚著浪漫熱鬧的旋律,在這片坦蕩炎熱的地盤上,奔放而直白的班頓也釀成了峇峇血液裏的一部門。下面這一首,可以體驗到像叻沙一樣辛辣開朗的戀愛表達~~ 假如是稻子,就說是稻子, 別讓我篩在筲箕裏; 假如你愛我,就說你愛我, 別讓我期待再期待。(譯文) 民間傳播的歌謠“和樂而歌”是在天然不外的了,吟唱班頓歌謠,被成為“Dongdang Sayang” (咚當撒央,中文似乎是相似“情歌”的意思。)在歌頌的時刻,不只有樂器伴奏,婉轉悅耳,並且還配以簡略的舞步,讓人樂在個中。咚當撒央在峇峇生存裏面曾經盛極一時,的確成了生存中弗成缺乏的精力糧食。峇峇社會在二次世界大戰之前閱歷過黃金時代,那時不只電台和娛樂場上可以聽到咚當撒央,並且在峇峇過傳統節日和其它慶賀運動的時刻也是弗成或缺的呢。 在某段記載對於娘惹的拜訪的文章裏,可以看到有趣的記載:“打從10歲起,她就深深愛好班頓詩,一旦她聽到別人朗誦詩歌,她就會把詩文背誦下來。。。而這位而今已經73歲高齡的老太婆,還可以或許清楚的唱出多達50首的古早時代的班頓詩來。。。” 班頓是用馬來語寫成的,然則在峇峇社會裏面,因為他們的說話是有別於馬來人尺度用語的“峇峇馬來話”,所以他們創作出來的班頓也是用這種“峇峇話”。而詩歌也是以增加了充斥中國元素的內容,令人覺得親熱而特殊: 淩晨打開門, 吊上花燈,掛上彩旗; 恭賀新的一年, 延年益壽,財路廣進(譯文) (呵呵這首詩也獻給眾人作為即將到來的新年的祝福吧!不知是否可以體驗到這來自他鄉的熱忱和企盼呢?) 在表演咚當撒央的時刻,也經常是峇峇和馬來人聚在一路構成樂團。有時刻小提琴師和打鼓的是馬來人,而別的演唱的則是華人,然則在峇峇的咚當撒央會上,如許的組合仍然用峇峇的馬來話來演唱,即使歌者也有馬來人。 班頓和咚當撒央也允許以看做是一個“音樂詩歌無國界”的絕佳例證,它源於一個民族,而被別的一個民族接收和涵化,成為其自身文化的一部門,它不再只是貼在某個民族上的文化標簽,而是溝通民族之間情緒的橋梁,如許的汗青,也許產生的再天然不外,然則回想曩昔,心靈仍然可以覺得震動和激動。峇峇人的包涵和首創,樂觀和浪漫,讓身為同根同源的我們也會為之覺得自滿吧。。。願望如許的“無國界”精力,可以持續造福遠在各地的華人,包涵與被包涵,這是一個晦澀的磨合進程,然則“世界和平,人類互愛”依然是我們不變的欲望。。。 |