第一道菜:Casareccia Pollo Piccante - (光看名稱,I have no idea what it means,然則別焦急,英文菜單的利益是除了名稱,下面總會有一段介紹菜裏的資料和做法的,跟中國菜單分歧哦) Chicken marinated in a tangy piccante sauce, with fresh baby plum tomatoes, spinach, and a hint of cream… spicy but mellow 謝天謝地,有了這段話,咱們就能懂得也許這菜是怎麽個樣子了。中文翻譯就是——(翻這個中文還真有些艱苦啊!!)在一種比擬重口胃(Tangy - 撲鼻的,有刺激性的)的piccante醬(就是salsa,由洋蔥和西紅柿調成,是一種墨西哥地域的醬,味道偏辣)裏腌過(marinated,很常見的詞!)的雞肉,配著新穎的小西紅柿,菠菜和一點點奶油……辣然則味道平和(就是不那麽辣)。 這一形容,眾人也許就能知道裏頭都有什麽了,假如可以或許接收雞肉、番茄、洋蔥、奶油和辣椒的組合,那麽點這個就應當沒什麽問題。所以結論是,在國外,菜名不主要,最主要的是它底下的這一段話。然則這個菜單的獨一缺陷就是,它英文說明上並沒有寫這道菜用的是什麽樣子的意面,不外意面味道都一樣,只不外樣子分歧,眾人應當不會那麽介懷吧! 再往下看的話,有些菜名中湧現了:Ravioli, Spaghetti, Linguine, Rigatoni, Carbonara, Penne, Trofie等詞,這些都是分歧意面的名字,許多名字在上面我介紹的圖片中也湧現過。還有一些意面的名字會在菜品形容中提到,好比說最後一道菜:Chitarra Alla Pescatora,英文介紹裏就有提到spaghetti,所以留意這些細節是異常異常主要的,有的時刻我看菜單剛拿上來我也會暈,然則細心看後,就能懂得這上面都是什麽了。 說了這麽多信任眾人下次再去意大利餐館吃飯就不會傻傻分不清晰啦。有同窗會問,假如碰到依照委媛的推舉都木有方法看懂的菜怎麽辦?那就只能乞助全能的辭書啦。 |