意大利菜在英國算是最風行的幾個菜系之一了。其實咱們中國人懂得的西餐,大多半說的也就是意大利菜,像裏頭有西紅柿醬啊、橄欖啊、芝士啊什麽的,其實都是意大利菜裏的主打。來到了英國,眾人確定會去意大利餐館大吃一頓,這篇文章就是簡略給眾人介紹一些好吃的意大利菜,以及如安在意大利餐館點餐(因為許多HopeTrip都反應點餐是件頭疼的工作,看不懂菜單)。我們之前也寫過若何看懂英文菜單的攻略,詳情請點擊這裏。
意大利面是意大利菜裏的經典代表,不外它有很多多少種分歧的面啊,分歧外形,粗的細的,我也頭疼,如果全給眾人在這裏介紹了,一是弗成能,二是也沒有需要。在我追問了意大利的同夥之後,總結出了以下幾種比擬常見的意大利面,而且在後面都為眾人註好了音。意大利餐館的菜單上,在pasta一項下面會經常湧現分歧種類意面的名稱,所以記住圖內外這些對點餐絕對是會有很大贊助的。
特殊介紹並值得留意的是:Spaghetti和Linguine看上去異常類似,然則Linguine是細扁狀的,Spaghetti是細圓狀的;Pasta Shell和Pasta Bow在意大利語裏有特其余名字(前者為Conchiglie,後者為Farfalle),然則在英國這兩個名字是最常用的;Tortellini和Ravioli是意大利的“餃子”,餡大意類似,只是外形分歧。
下面給眾人介紹的是8種比擬風行厚味的意大利好菜,信任已經出國的同夥多若幹少也嘗過一些了。這些菜一般情形下在超市就有做好的ready meal,不外不建議眾人經常吃,究竟不健康,並且對於男生來講一盒ready meal也吃不飽。意大利番茄面是一道最風行的意大利菜,異常輕易做,本身在家就能做好吃的西紅柿醬。
許多同窗反應看不懂飯店菜單,其實,看菜單並不是一個skill可以教的,看菜單的重要辦法就是懂得一些通用的烹挪用詞和菜品的詞,我們往後會總結一些給眾人作為參考。
像許多法餐啊、意餐的菜品名稱我也不是都知道,這很正常,因為究竟名稱不是英文的(就算是英文的咱們有的名字也不懂,就像中國的魚香肉絲,你知道裏頭資料都是什麽嗎?名字並不說明吧!)然則英文菜單的利益是在名字的下面都邑介紹菜品的具體信息,包含菜裏包括什麽,若何做的,如許一來就會很輕易鑒別這道菜是什麽了,菜名什麽的因為太多了,有許多英國人也不知道。
Lizzie是英國比擬著名的意大利菜連鎖店,咱們就借用它的Pasta菜單來作例子,帶著眾人過一次,就能明確了。
第一道菜:Casareccia Pollo Piccante - (光看名稱,I have no idea what it means,然則別焦急,英文菜單的利益是除了名稱,下面總會有一段介紹菜裏的資料和做法的,跟中國菜單分歧哦)
Chicken marinated in a tangy piccante sauce, with fresh baby plum tomatoes, spinach, and a hint of cream… spicy but mellow
謝天謝地,有了這段話,咱們就能懂得也許這菜是怎麽個樣子了。中文翻譯就是——(翻這個中文還真有些艱苦啊!!)在一種比擬重口胃(Tangy - 撲鼻的,有刺激性的)的piccante醬(就是salsa,由洋蔥和西紅柿調成,是一種墨西哥地域的醬,味道偏辣)裏腌過(marinated,很常見的詞!)的雞肉,配著新穎的小西紅柿,菠菜和一點點奶油……辣然則味道平和(就是不那麽辣)。
這一形容,眾人也許就能知道裏頭都有什麽了,假如可以或許接收雞肉、番茄、洋蔥、奶油和辣椒的組合,那麽點這個就應當沒什麽問題。所以結論是,在國外,菜名不主要,最主要的是它底下的這一段話。然則這個菜單的獨一缺陷就是,它英文說明上並沒有寫這道菜用的是什麽樣子的意面,不外意面味道都一樣,只不外樣子分歧,眾人應當不會那麽介懷吧!
再往下看的話,有些菜名中湧現了:Ravioli, Spaghetti, Linguine, Rigatoni, Carbonara, Penne, Trofie等詞,這些都是分歧意面的名字,許多名字在上面我介紹的圖片中也湧現過。還有一些意面的名字會在菜品形容中提到,好比說最後一道菜:Chitarra Alla Pescatora,英文介紹裏就有提到spaghetti,所以留意這些細節是異常異常主要的,有的時刻我看菜單剛拿上來我也會暈,然則細心看後,就能懂得這上面都是什麽了。
說了這麽多信任眾人下次再去意大利餐館吃飯就不會傻傻分不清晰啦。有同窗會問,假如碰到依照委媛的推舉都木有方法看懂的菜怎麽辦?那就只能乞助全能的辭書啦。
|