“我特殊愛好吃西餐,爸爸媽媽經常帶我去吃麥當勞肯德基必勝客!”小的時刻無邪的認為,西餐就是漢堡包,炸雞腿,比薩和意大利面。回想模糊記得,90年月我還在肯德基裏面過過誕辰,如今出國了,想起那時刻,我只能無奈的“呵呵”了。 在打出這篇文章題目的15個字後,我就深入的體驗到了一種強烈的壓(後)力(悔)感,因為這個話題可不是一句話兩句就能說清晰的,已經預備好餐巾紙半路擦眼淚了。同夥形容我“瘋了”,可是HopeTrip精力不就是要冒著“作死也要寫”的風險來傳遞經驗的嗎?(因為字數有限,我就不在這裏具體說明HopeTrip巨大幻想了,讓留學生在英國過好日子的義務我們都扛上了,所以列位看字領會吧) 許多剛到英國的人,就算在國內再常收支高級西餐館,也會對下館子發生“害怕”。面臨那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麽點啊?我和不少同夥出去吃飯,他們都說:“你來推舉吧,吃什麽都行”,連菜單都懶得看。 西餐菜名和中餐菜名完滿是走兩種作風的,習慣了中餐菜單,看英文菜單當然會不習慣。然則,不管你信不信,其實英文菜名在模式上是更好被懂得的,比起“魚香肉絲”,“宮保雞丁”這種經典中餐菜肴,要簡略多了。英文菜名更像咱們的“水煮魚”,“西紅柿雞蛋湯”,“蠔油菜心”這種一看就知道這道菜是什麽。先拿我們中國人幾乎都愛好吃的Nando’s舉個例子吧!Nando’s固然在英國遍地開分店,但其實它始於南非,可不是英國菜哦。 有名的Nando’s烤雞叫做“Peri-Peri Chicken”,看到這名字你可能會想:“看不懂了,Peri-Peri是什麽?”(同夥,請先不要焦急看不懂英文,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜名可愛之處就是廣泛來說每道菜下都邑附加一個註解,尤其像這種非英語國度菜系,一看名字不知道是什麽意思,菜名下方平日會有說明。當然,世界上沒有絕對的工作,也不是全體菜都邑有具體的註解,具體到像“cheese burger”一樣你一看就知道是什麽,所以請不要畏懼訊問餐館辦事生,不耐煩說明的辦事生就不是好辦事生! Peri-Peri Chicken “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.” 意思就是雞肉在Peri-Peri醬(一種非洲國度風行的辣椒醬)裏腌制至少24小時之後在明火上烤熟。這一句話,把烤雞的制造辦法和腌制手段全都寫清晰了,只要把單詞搞明確,你就必定不會看不懂英文的菜單。這只是一個異常簡略的例子,更多的例子在後面,這將是一篇異常具體的攻略文,請耐煩瀏覽。 來英國這麽久了,英文菜單上也會碰到看不懂的單詞(作為中國人,在看舌尖上的中國時,你能說各個處所的小吃只聽名字你就知道是什麽嗎?),不管你信不信,連英國人也有看不懂的時刻!尤其是菜名帶著意大利語啊法語啊,你可以問你的英國同夥Escargot(法語),Kielbasa(德語),Cacciucco(意大利語),yuxiangrousi(漢語拼音)這些都是什麽菜,看有若幹人能說對,前三個都說對了最後一個也100%說紕謬! 再拿Peri-Peri這個詞來說事,要不是因為這個辣椒醬在英國被民眾化了,超市都可以買到,有若幹英國人會知道這個非洲辣椒醬,他們只知道fish and chips,這道菜直譯“魚和薯條”,它也切實其實就是魚和薯條……英格蘭的菜名何等的直白易懂。 上段說到了其他國度的菜肴,那我就來講講根本常識,西餐是怎麽界說的吧。假如把世界按著洲來劃分的話,西餐應當就是歐洲地域菜的統稱,所以出國今後我們就不會再說西餐這個太範範的詞了,而是依照國度來。英國餐館,意大利餐館,法國餐館,美國餐館,黎巴嫩餐館,土耳其餐館,日本餐館,韓國餐館,中國餐館……英國事個多元化的國度,哪個國度的餐館,在這都可以找到。一國際化,就會牽扯到浩瀚說話,菜肴,食材。英國如今還很風行fusion自創菜,就是把分歧國度的菜肴融會在一路,所以看菜單一會兒就知道各類菜是什麽,是一項不太可能的義務,乞助字典,多做查詢拜訪是必弗成少的。下面呢,我就多舉一些例子,同時也會附上響應的菜單供眾人參考。 米其林餐館:Alain Ducasse at The Dorchester 這是倫敦有名的米其林三星軌範餐館,我想先讓眾人體驗一下高等餐館高難度的菜單,再介紹一些民眾類的就會更好接收一點。這種餐館的菜單一般都很嵬峨上,這每人平均花費上百鎊的價錢,在奢華酒店裏的中間地輿地位,帶著三顆星星的稱號,食材高等到看不懂是什麽很正常,就算不高等也得顯得有檔次才行啊。我建議呢,假如畏懼去這種高級餐館看不懂菜單略為難,那眾人就要提前做好預備,菜單根本上都可以在餐館的官網上找到。 ● Appetizers,法語“Entrees” - 開胃菜 “Dorset CRAB, delicate ‘gelee’, caviar” “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar” 重點詞匯: crab – 螃蟹 gelee – 果凍 caviar – 魚子醬 ● Meat ,法語“Viandes” - 肉類 “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach” “Pigeonneau d’Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard” 重點詞匯: pigeon – 鴿子 girolles – 雞油姑 baby spinach – 菠菜 牛排餐館:Hawksmoor 倫敦最好吃的牛排餐館,除了牛排,這家的菜應當就是比擬常見的中高級現代英國餐館裏的代表(假如說提到英國菜你想到的就是炸魚和薯條,腰子派或者臘腸土豆泥,哈哈,那人家英國國民也得立異點新“美食”出來呀),你會發明這家餐館的菜單異常的易懂,菜裏有啥,菜名裏就有啥,我就多舉幾個例子。 ● Starters - 前菜 “Roast Scallops with White Port & Garlic” 烤帶子,搭配白波特酒(一種葡萄牙增強葡萄酒)和蒜 “Potted Beef & Bacon with Yorkshires” 罐裝牛肉(相似有點像pâté)和培根搭配約克郡布丁 “Bone Marrow & Green Sauce” 骨髓和綠醬(具體是什麽綠醬沒有說清晰,假如想知道的話這個時刻就可以問辦事生了。一般綠醬都是蔬菜醬汁,應用像豌豆之類的) ● Steaks - 牛排 T-Bone - T骨牛排 Rib-eye - 肋眼牛排 “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)” 這道菜的名稱是個固定搭配,當一道菜又有牛排又有龍蝦的時刻,就是這個名字。又一個例子,當看名字不知道是什麽的情形下,英文菜單上就會湧現具體說明。 美國餐館:Big Easy
|