“我特殊愛好吃西餐,爸爸媽媽經常帶我去吃麥當勞肯德基必勝客!”小的時刻無邪的認為,西餐就是漢堡包,炸雞腿,比薩和意大利面。回想模糊記得,90年月我還在肯德基裏面過過誕辰,如今出國了,想起那時刻,我只能無奈的“呵呵”了。
在打出這篇文章題目的15個字後,我就深入的體驗到了一種強烈的壓(後)力(悔)感,因為這個話題可不是一句話兩句就能說清晰的,已經預備好餐巾紙半路擦眼淚了。同夥形容我“瘋了”,可是HopeTrip精力不就是要冒著“作死也要寫”的風險來傳遞經驗的嗎?(因為字數有限,我就不在這裏具體說明HopeTrip巨大幻想了,讓留學生在英國過好日子的義務我們都扛上了,所以列位看字領會吧)
許多剛到英國的人,就算在國內再常收支高級西餐館,也會對下館子發生“害怕”。面臨那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麽點啊?我和不少同夥出去吃飯,他們都說:“你來推舉吧,吃什麽都行”,連菜單都懶得看。
西餐菜名和中餐菜名完滿是走兩種作風的,習慣了中餐菜單,看英文菜單當然會不習慣。然則,不管你信不信,其實英文菜名在模式上是更好被懂得的,比起“魚香肉絲”,“宮保雞丁”這種經典中餐菜肴,要簡略多了。英文菜名更像咱們的“水煮魚”,“西紅柿雞蛋湯”,“蠔油菜心”這種一看就知道這道菜是什麽。先拿我們中國人幾乎都愛好吃的Nando’s舉個例子吧!Nando’s固然在英國遍地開分店,但其實它始於南非,可不是英國菜哦。
有名的Nando’s烤雞叫做“Peri-Peri Chicken”,看到這名字你可能會想:“看不懂了,Peri-Peri是什麽?”(同夥,請先不要焦急看不懂英文,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜名可愛之處就是廣泛來說每道菜下都邑附加一個註解,尤其像這種非英語國度菜系,一看名字不知道是什麽意思,菜名下方平日會有說明。當然,世界上沒有絕對的工作,也不是全體菜都邑有具體的註解,具體到像“cheese burger”一樣你一看就知道是什麽,所以請不要畏懼訊問餐館辦事生,不耐煩說明的辦事生就不是好辦事生!
Peri-Peri Chicken
“Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.”
意思就是雞肉在Peri-Peri醬(一種非洲國度風行的辣椒醬)裏腌制至少24小時之後在明火上烤熟。這一句話,把烤雞的制造辦法和腌制手段全都寫清晰了,只要把單詞搞明確,你就必定不會看不懂英文的菜單。這只是一個異常簡略的例子,更多的例子在後面,這將是一篇異常具體的攻略文,請耐煩瀏覽。
來英國這麽久了,英文菜單上也會碰到看不懂的單詞(作為中國人,在看舌尖上的中國時,你能說各個處所的小吃只聽名字你就知道是什麽嗎?),不管你信不信,連英國人也有看不懂的時刻!尤其是菜名帶著意大利語啊法語啊,你可以問你的英國同夥Escargot(法語),Kielbasa(德語),Cacciucco(意大利語),yuxiangrousi(漢語拼音)這些都是什麽菜,看有若幹人能說對,前三個都說對了最後一個也100%說紕謬!
再拿Peri-Peri這個詞來說事,要不是因為這個辣椒醬在英國被民眾化了,超市都可以買到,有若幹英國人會知道這個非洲辣椒醬,他們只知道fish and chips,這道菜直譯“魚和薯條”,它也切實其實就是魚和薯條……英格蘭的菜名何等的直白易懂。
上段說到了其他國度的菜肴,那我就來講講根本常識,西餐是怎麽界說的吧。假如把世界按著洲來劃分的話,西餐應當就是歐洲地域菜的統稱,所以出國今後我們就不會再說西餐這個太範範的詞了,而是依照國度來。英國餐館,意大利餐館,法國餐館,美國餐館,黎巴嫩餐館,土耳其餐館,日本餐館,韓國餐館,中國餐館……英國事個多元化的國度,哪個國度的餐館,在這都可以找到。一國際化,就會牽扯到浩瀚說話,菜肴,食材。英國如今還很風行fusion自創菜,就是把分歧國度的菜肴融會在一路,所以看菜單一會兒就知道各類菜是什麽,是一項不太可能的義務,乞助字典,多做查詢拜訪是必弗成少的。下面呢,我就多舉一些例子,同時也會附上響應的菜單供眾人參考。
米其林餐館:Alain Ducasse at The Dorchester
這是倫敦有名的米其林三星軌範餐館,我想先讓眾人體驗一下高等餐館高難度的菜單,再介紹一些民眾類的就會更好接收一點。這種餐館的菜單一般都很嵬峨上,這每人平均花費上百鎊的價錢,在奢華酒店裏的中間地輿地位,帶著三顆星星的稱號,食材高等到看不懂是什麽很正常,就算不高等也得顯得有檔次才行啊。我建議呢,假如畏懼去這種高級餐館看不懂菜單略為難,那眾人就要提前做好預備,菜單根本上都可以在餐館的官網上找到。
● Appetizers,法語“Entrees” - 開胃菜
“Dorset CRAB, delicate ‘gelee’, caviar”
“Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar”
重點詞匯:
crab – 螃蟹
gelee – 果凍
caviar – 魚子醬
● Meat ,法語“Viandes” - 肉類
“Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach”
“Pigeonneau d’Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard”
重點詞匯:
pigeon – 鴿子
girolles – 雞油姑
baby spinach – 菠菜
牛排餐館:Hawksmoor
倫敦最好吃的牛排餐館,除了牛排,這家的菜應當就是比擬常見的中高級現代英國餐館裏的代表(假如說提到英國菜你想到的就是炸魚和薯條,腰子派或者臘腸土豆泥,哈哈,那人家英國國民也得立異點新“美食”出來呀),你會發明這家餐館的菜單異常的易懂,菜裏有啥,菜名裏就有啥,我就多舉幾個例子。
● Starters - 前菜
“Roast Scallops with White Port & Garlic”
烤帶子,搭配白波特酒(一種葡萄牙增強葡萄酒)和蒜
“Potted Beef & Bacon with Yorkshires”
罐裝牛肉(相似有點像pâté)和培根搭配約克郡布丁
“Bone Marrow & Green Sauce”
骨髓和綠醬(具體是什麽綠醬沒有說清晰,假如想知道的話這個時刻就可以問辦事生了。一般綠醬都是蔬菜醬汁,應用像豌豆之類的)
● Steaks - 牛排
T-Bone - T骨牛排
Rib-eye - 肋眼牛排
“Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)”
這道菜的名稱是個固定搭配,當一道菜又有牛排又有龍蝦的時刻,就是這個名字。又一個例子,當看名字不知道是什麽的情形下,英文菜單上就會湧現具體說明。
美國餐館:Big Easy
倫敦開業時光最長最正宗的美式餐館,牛排,豬排,螃蟹,龍蝦,愛好old fashioned美式大餐,必定得來這裏試試。
● Starters – 前菜
“Original Voodoo Chicken Wings”
“Blue Cheese Dipping Sauce”
這裏voodoo的意思,是“巫術”的意思,形容這個雞翅比擬重口胃吧,你有據說過voodoo doll嗎?
重點詞匯:
chicken wings – 雞翅
blue cheese dipping sauce – 藍芝士蘸醬
● Fresh Lobster & Seafood - 新穎龍蝦和海鮮
“Lobster Fest”
“Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)”
“Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise”
重點詞匯:ok,這一段看上去許多英文。Lobster – 龍蝦,Fest – festival的縮寫,形容這道菜有許多吃的,都可以過節了。不想要新穎龍蝦的話還可以要1lb的lobster roll – 龍蝦卷,fries – 薯條,英國人才叫chips哦,fries比chips細,長,國內吃麥當勞吃的薯條其實是fries,house salad – 就是沙拉,house可以懂得成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美國的一種冰沙飲品品牌,那這就是涼的冰沙雞尾酒,ice cold big easy brew – 冰冷的(這種很混雜的形容詞只是為了刺激你的味蕾,就算看不懂也不會影響你懂得這到底是什麽),big easy brew是什麽呢?後面有說明,ale或者lager,都是啤酒,味道分歧。差點忘了,菜單上還有三中醬料,garlic butter – 蒜蓉黃油,drawn butter – 化了的黃油專門搭配海鮮吃的,hollandaise – 這也是專門搭配海鮮吃的一種白色醬料,有雞蛋和黃油,放點檸檬汁,鹽,酸酸的。呼……這段說明的,很多多少字。短短幾個英文單詞,有著這麽多的“內在”。
印度餐館:Dishoom
這是一家走現代風的印度餐館,主題:Bombay Cafe。這裏菜單上大部門的菜品都是印度名,我在上幾段中有提到,這種做非英語系國度的餐館一般都邑附加上一段英文介紹,讓門客更好懂得。
● Small Plates - 前菜
“Far Far”
“A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.”
這道“花花”菜的英文說明每個詞幾乎都是重點,愛好如許的菜單,看完後就差不多知道這道菜是什麽了。
重點詞匯:
Carnival – 嘉韶華
snackery – 零食
halfway between crisp and craker – 介於薯片和餅幹之間
colourful – 顏色豐碩
lemony – 檸檬酸
salty – 鹹
● Gills - 燒烤
“Murgh Malai”
“Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.”
重點詞匯:
chicken thigh meat – 雞腿肉
garlic – 蒜
ginger – 姜
coriander – 香菜
stem – 蔬菜的莖
cream – 奶油
日本餐館:Cocoro
這是倫敦一家做日餐異常地道的日本餐館,主如果特殊受日本人迎接,我的日本同夥都跟我跨他家做的正宗,他們家菜單上的日本菜品種類特殊多。
● Salad - 沙拉
“Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing”
重點詞匯:
slice of pork – 豬肉片
salad – 沙拉
sesame dressing – 芝麻醬料
● Ramen noodle - 日本拉面
“Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings”
重點詞匯:
ramen – 拉面
hot & spicy pork soup – 辣味排骨湯
various toppings – 許多放在面上的料
(這個時刻假如想知道具體有什麽料,就可以問辦事生了)
意大利餐館:Zizzi
舉了這麽多例子,我再給眾人留點“功課”,下面的菜單是來自英國意大利餐館連鎖Zizzi,意大利菜是在英國最常見的菜系之一,看看你如今是否能看懂一些菜名了,tip – 直接疏忽第一行意大利語,預備好字典:
● Fritto Misto(這是前菜)
King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip.
● Skinny King Prawn Salad(這是沙拉)
King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves.
● Rustica Piccante(這是一種比薩)
Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone.
● Rigatoni Carbonara(這是一種意大利面)
With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley
我知道我知道,許多單詞,很多多少看不懂,不外這都是進修的進程,熟習了今後天然而然下次就可以看懂了!對於新來的留學生說,因為在外國飲食上的單詞詞匯量不敷,去餐館點餐確定是有必定挑釁的,然則我們其他人也都是這麽過來的呀!記住我說的辦法,預備好字典(有道電話運用很好用),不要畏懼訊問辦事生。學會怎麽看英文菜單是一件輕易的工作,然則懂得英文單詞以及列國家的飲食文化,這可就是須要靠我們日常平凡多多積攢啦。
好了,我想我可以結尾了,對於一個卒業多年的人來說,寫完這一篇我仿佛找回了寫論文的感到,那就願望列位看官給個高分吧。
|